Research Reports No.28

Japanese Cultural Heritage and Global Audiences

Table of Contents


Ⅰ.Theoretical Framework

[1]How Not to Fail at Translating Texts on Cultural Heritage  6
  Yanase Peter (Nara National Research Institute for Cultural Properties)

[2]Translating "Bunkazai"   12
  Wu Xiuzhe (Nara National Research Institute for Cultural Properties)

[3]Tips on Translating Cultural Heritage Information  20
  Wu Xiuzhe (Nara National Research Institute for Cultural Properties)

[4]A Brief History of the Orthographic Representation of Japanese Words in Korean  26
  Ho Soyeon (Nara National Research Institute for Cultural Properties)

[5]A Proposal on How to Write the Proper Names and Place Names Related to the Nara Palace and Capital Sites in Korean  42
  Ho Soyeon(Nara National Research Institute of Cultural Properties)

[6]The Role of Copy-editors in Translation Projects  46
  Fang Guohua (Institute of Humanities Studies, Kyungpook National University)

Ⅱ. Reports

[7]Developing a Working Model for Multilingualization: An Initiative by the National Institutes for Cultural Heritage in the Kansai Region  50
  Yanase Peter (Nara National Research Institute for Cultural Properties)

Ⅲ. Experiments

[8]Supporting the Translation of Cultural Heritage Information with the CDASRJ Thesaurus  56
  Takata Yuichi (Nara National Research Institute for Cultural Properties)

Ⅳ. Glossaries

[9]A Japanese-English Glossary of Terminology Related to the Central Government During the Nara Period   66
  Yanase Peter & Shaun I. Mackey (Nara National Research Institute for Cultural Properties)

[10]A Japanese-Chinese Glossary of Terminology Related to Japanese Cultural Heritage  88
  Wu Xiuzhe (Nara National Research Institute for Cultural Properties)

[11]A Japanese-Korean Glossary of Terminology Related to Japanese Cultural Heritage  103
  Ho Soyeon (Nara National Research Institute for Cultural Properties)

上に戻る