Table of Contents
Ⅰ.Theoretical Framework
[1]How Not to Fail at Translating Texts on Cultural Heritage 6
Yanase Peter (Nara National Research Institute for Cultural Properties)
[2]Translating "Bunkazai" 12
Wu Xiuzhe (Nara National Research Institute for Cultural Properties)
[3]Tips on Translating Cultural Heritage Information 20
Wu Xiuzhe (Nara National Research Institute for Cultural Properties)
[4]A Brief History of the Orthographic Representation of Japanese Words in Korean 26
Ho Soyeon (Nara National Research Institute for Cultural Properties)
[5]A Proposal on How to Write the Proper Names and Place Names Related to the Nara Palace and Capital Sites in Korean 42
Ho Soyeon(Nara National Research Institute of Cultural Properties)
[6]The Role of Copy-editors in Translation Projects 46
Fang Guohua (Institute of Humanities Studies, Kyungpook National University)
Ⅱ. Reports
[7]Developing a Working Model for Multilingualization: An Initiative by the National Institutes for Cultural Heritage in the Kansai Region 50
Yanase Peter (Nara National Research Institute for Cultural Properties)
Ⅲ. Experiments
[8]Supporting the Translation of Cultural Heritage Information with the CDASRJ Thesaurus 56
Takata Yuichi (Nara National Research Institute for Cultural Properties)
Ⅳ. Glossaries
[9]A Japanese-English Glossary of Terminology Related to the Central Government During
the Nara Period 66
Yanase Peter & Shaun I. Mackey (Nara National Research Institute for Cultural
Properties)
[10]A Japanese-Chinese Glossary of Terminology Related to Japanese Cultural Heritage 88
Wu Xiuzhe (Nara National Research Institute for Cultural Properties)
[11]A Japanese-Korean Glossary of Terminology Related to Japanese Cultural Heritage 103
Ho Soyeon (Nara National Research Institute for Cultural Properties)